Powered by RND
PodcastsHumorEn Pantuflas

En Pantuflas

En Pantuflas
En Pantuflas
Último episodio

Episodios disponibles

5 de 215
  • 214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos
    Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amigos hispanohablantes jaja). Y te imaginás que, cuando tuvo la oportunidad de dar una prueba dificilísima para poder trabajar con esta marca, no dudó ni un segundo en tirar toda la carne al asador y desplegar todo lo que conocía del juego y de su universo. ¡Y claro que lo logró! (Y pudo volver a dormir, pobre hombre). Así fue que comenzó con un proyecto que necesitaba una ayudita extra para sacar la traducción adelante y terminó traduciendo, revisando y corrigiendo obras como “La llamada de Cthulhu”, “Los Mitos de Cthulhu”, “Hellboy” y otras. En el 2021 pasó a ser coordinador del grupo de traducción de Dungeons & Dragons. Entre sus trabajos más recientes incluyen revisiones y traducciones para el sistema de juego HeroQuest, el videojuego Baldur's Gate III (merecedor del premio ATRAE a la mejor localización de videojuego de 2024) y los 80 números del fascículo Dungeons & Dragons Adventurer de la editorial Salvat. Y como si todo esto fuera poco, acaba de terminar la traducción de “The Book of Board Games. An Introduction to Modern Tabletop Gaming”, el primer libro divulgativo general sobre juegos de mesa modernos, que verá la luz en español en breve, ¿Qué tal? Así que, yo que vos, le doy play ya y me entero de todo lo que Juan Pedro tiene para contarnos sobre juegos de rol, juegos de mesa, mecánicas, términos técnicos, consejos, recursos, grupos en Discord y muchos más etcéteras que ya disfrutarás escuchándolo. Y si querés saber más sobre este traductor lúdico, te dejamos su página por acá: https://www.tradventures.es/ Spoiler alert: en el episodio nos dice cómo se pronuncia “Cthulhu”… De nada. 😏
    --------  
    52:18
  • 213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá
    Y en este nuevo episodio, cruzamos el charco hasta España para charlar con Marina Borrás Ferrá. ¡Sí, dos Marinas se han juntado! Nuestra invitada es traductora de los idiomas inglés, francés y catalán a castellano, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Además, tiene un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Durante siete años, trabajó en plantilla en varias empresas de traducción y localización como traductora, gestora de proyectos y tester, hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma especializada en traducción audiovisual y en traducción de cómics. Ha traducido muchísimas pelis y series conocidas, y estuvo nominada a los premios ATRAE 2024 por su trabajo como revisora de los subtítulos de la serie Extraordinary (Disney+), así que te imaginás que de TAV sabe mucho. ¡Y de cómics también! Ha trabajado con importantes editoriales y actualmente forma parte del jurado del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción del salón de cómic de Barcelona Comic BCN. Y lo dejó claro: su corazoncito tiene lugar para ambas especializaciones. 💕 Nerdeamos como locas hablando de las peculiaridades y similitudes entre la traducción audiovisual y la de cómics, nos entregamos un ratito a la queja por algunas cuestiones del mercado, también hablamos una vez más sobre la importancia de las asociaciones y, of course, la IA se metió en la conversación… Hablando de asociaciones, Marina es una gran colaboradora de estos espacios. Es miembro de ATRAE, DAMA, CEDRO y Tradurietas. Fue tesorera de ATRAE de 2018 a 2022, y actualmente forma parte de las comisiones Formación y CITA, además de representar a ATRAE en Vértice Cómic, el grupo de trabajo de traductores de cómic de la Red Vértice. Si después de escuchar esta entrevistaza, te quedás con ganas de conocerla un poco más, podés chusmear su web y su portafolio aquí: https://marinaborras.es/index.html ¡¡Dale play!! 🎬📚
    --------  
    42:24
  • 212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini
    En el episodio de hoy hablamos con Marianna Guédez Forgiarini, una colega oriunda de Venezuela y radicada actualmente en Estados Unidos por esas vueltas de la vida y una lotería de Green Card que se ganó. Marianna interpretó eso como una señal para quedarse en ese país y forjar un nuevo camino, que la llevó por la traducción y la interpretación. Pero pronto descubrió que había algo más que le llamaba la atención: la localización. Así es como ha colaborado con destacadas empresas Fortune 500, aportando su experiencia para asegurar que los productos y servicios se adapten cultural y lingüísticamente a sus audiencias. Marianna nos confiesa que siempre pensó que sería filóloga, por su formación en Literatura y Lenguas Clásicas. Pero aunque su rumbo laboral haya ido para otro lado, ciertamente encontró dónde volcar esa literata que hay en ella: un conmovedor poemario bilingüe llamado "From the Exile: A Collection of Poems from the Exile" (Desde el Exilio: Una Colección de Poemas sobre el Exilio), con unas ilustraciones bellísimas y todo su sentir sobre la difícil decisión de emigrar de su país. ✨ ¡No te pierdas este episodio del amor! Y si querés saber más de Marianna, acá te dejamos su página web para que chusmees: https://arcaniam.com/ 🌐
    --------  
    50:48
  • 211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García
    En este episodio charlamos con la genialísima Belén Agulló García. Belén cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universitat d'Alacant, un Máster en Traducción Audiovisual y un Doctorado en Interpretación y Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona. Tiene más de una década de experiencia en el sector de la localización y ha desempeñado diversos roles en múltiples empresas: desde lingüista, gestora de proyectos y gestora de programas de calidad, hasta investigadora, docente y creadora de comunidades, entre otros. Más recientemente, trabajó como Estratega e Innovadora en IA y ahora se desempeña como Consultora Ejecutiva de Innovación en una empresa de traducción, donde sigue aportando su pasión por la localización, los procesos y la tecnología del lenguaje a clientes de todo el mundo. En este episodio charlamos un poco de todo, pero más que nada de cómo la innovación puede irrumpir en nuestras vidas de una mejor manera, encontrando modos de incorporarla a nuestro trabajo para que sea lo más beneficiosa posible. Hablamos de AI Dubbing, de accesibilidad, del sector audiovisual y, claro, de su visión sobre la IA. ¿Qué esperás para escucharla?🎙️
    --------  
    57:57
  • 210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo
    En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a español. Noemi es Licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa. Nos estuvo contando que siempre fue una ávida lectora del género fantástico (¡desde chiquita!) y que casi se desmaya de la emoción cuando le llegó el encargo de la traducción de la novela “Labyrinth”, de A.C.H. Smith, basada en la famosa película de los 80 que protagonizaron David Bowie y Jennifer Connelly. Noemi pensó que era broma que alguien le pidiera este trabajo a ella, siendo todavía una traductora novata, ¡pero no era chiste! Efectivamente, la novela jamás se había traducido al español y cayó en manos de una fan total y absoluta de la peli. Y por esas coincidencias locas de la vida, también fue la encargada de traducir al español la serie de libros “The Maze Runner” (El corredor del laberinto), de James Dashner, quien sigue expandiendo su universo y allí sigue Noemi, despuntando el vicio de disfrutar y traducir el género fantástico (y los laberintos😊). Además, desde 2009, Noemi también organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales para fomentar la lectura y dar a conocer el trabajo de los traductores. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con traducción y literatura, a la vez que dirige y produce el pódcast “Viaje Alternativo”, donde habla de libros y cine. ¡Dale play, dale! 🔊
    --------  
    44:27

Más podcasts de Humor

Acerca de En Pantuflas

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Sitio web del podcast

Escucha En Pantuflas, Las Noches de Ortega y muchos más podcasts de todo el mundo con la aplicación de radio.es

Descarga la app gratuita: radio.es

  • Añadir radios y podcasts a favoritos
  • Transmisión por Wi-Fi y Bluetooth
  • Carplay & Android Auto compatible
  • Muchas otras funciones de la app

En Pantuflas: Podcasts del grupo

Aplicaciones
Redes sociales
v7.23.11 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 11/5/2025 - 8:30:17 AM