Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso!
Nuria es egresada de la Universidad del Salvador y sigue muy ligada a su alma máter porque allí se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Además, allí diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Sí, ¡impresionante! Pero eso no es todo.
Quedate y enterate cómo es que decidió dedicarse a la corrección, a pesar de que su papá soñaba con que fuera concertista, y nos cuenta todo sobre su rol como asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarrollo de CLAPPI, el Corrector de Lenguaje Administrativo para Políticas Públicas Inclusivas. Y por si eso fuera poco, deja bien en claro (cuak!) por qué el Lenguaje Claro es importante para la buena comunicación, también nos comparte herramientas de acceso público y otros detalles interesantes que te van a encantar.
Nuria también es coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 y de la Guía interactiva de lenguaje claro, tres libros publicados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires durante 2023.
Y claro, también le hicimos la gran pregunta de la temporada. ¿A que no adivinás qué dijo? ¡Ponete la pantufla y venite a escuchar esta charla que está clarita como el agua! 🎙️🩴
--------
57:30
208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro
En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no?
Mónica estudió Filología Hispánica y dentro del ámbito literario se especializa en las poéticas experimentales del siglo XX y XXI. Como traductora, ha trabajado en el ámbito de la traducción literaria, enfocándose en poesía y ensayo, así como en traducción médica.
¿Y eso de “poeta escénica” qué es? ¡Ah, eso te va a encantar! Porque no solo nos cuenta cómo fusiona este arte con la traducción de poesía, sino que además nos muestra un pedacito de lo que hace acá mismo… ¡piel de gallina!
Dale play y déjate llevar por la belleza de la poesía en esta hermosa entrevista con Mónica. 🎙️
--------
46:35
207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat
En este episodio charlamos con una colega traductora que lleva la docencia en el alma: Silvia Firmenich Monserrat.
Silvia es Traductora Literaria y Técnico-Científica (IESLV “JRF”) y Traductora Pública (UADE), Doctoranda en Traducción y Magíster en Investigación en Traducción (Universitat Jaume I) y Especialista en Diseño de la Enseñanza con Tecnologías en la Universidad de Buenos Aires (UBA) . Además, es Directora de la Maestría en Traducción e Interpretación en la UBA, donde enseña la materia “Reflexiones actuales sobre traductología”, y también dirige el programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la misma universidad.
Además, es Secretaria Académica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, donde también se desempeña como profesora titular de Traducción I y Traducción II en el IESLV.
Verás que su pasión por la enseñanza no era verso☺. Y como si fuera poco, Silvia confiesa que es inquieta y que se aburre cuando todo se estanca, así que al terminar una maestría, le picó el bichito de la curiosidad por la didáctica de la traducción.
¿Te preguntaste alguna vez quién forma a los formadores de traductores? Quedate que te contamos.
Porque la curiosidad mató al gato, pero a Silvia la llevó a impulsar la creación del programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la Universidad de Buenos Aires, y de esto charlamos con ella en este genial episodio.
En este programa un equipo de formadores está formando a otros formadores ya formados en traducción que formarán a otros traductores (¿se entendió? Jaj). O sea que aquí se comparten clases con pares que quieren mejorar una labor que vienen ejerciendo hace años, pero también con profesionales más noveles que quieren incursionar en la docencia.
No te pierdas una charla amorosa con Silvia sobre esta oportunidad de formación única en Latinoamérica, que se dicta en la Universidad de Buenos Aires, y que ya ha generado varias cohortes de profesionales que formarán a los profesionales del futuro.
Es muy interesante también saber qué opina la profe sobre el criterio de evaluación de las traducciones en la etapa formativa y cómo afecta (o no) el advenimiento de la IA en todo este lío.
¡Ponete la pantufla y dale al play ya! 🎙️
--------
57:37
Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción
Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como locas, él nos saca millas de ventaja en el estudio y la investigación del humor como objeto de la traducción.
No te pierdas la charla de lujo que tuvimos con Juan José Martínez Sierra. Juan José es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa, posee un Máster en Comunicación Intercultural y un Doctorado en Traducción.
Su investigación se ha centrado, fundamentalmente, en el ámbito de la traducción audiovisual y, en particular, en el estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como “Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera”) y numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Además de ser fundador y director de CiTrans, colabora con los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).
Yo te aseguro que este episodio es cosa seria, pero, sin dudas te vas a divertir. Sobre todo por lo mucho que nerdeamos con ejemplos de gags intraducibles e incluso nos llevamos todos tarea para la casa. Y, claro, hablamos de la IA… ¿Qué esperás para darle play? 🎧 ✨
--------
52:12
205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
¡Llegamos al episodio 205!
Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se denomina, exportada a San Diego ya hace rato.
Andy es traductora y abogada. Tiene más de 30 años de experiencia como traductora legal autónoma, además de asidua conferencista y colaboradora de asociaciones como la ATA, donde ha ocupado diversos puestos en comisiones y donde ahora se desempeña como President-Elect.
La energía de Andy es contagiosa, hace de todo y haría más si el día tuviera más horas. En esta charla paseamos por diversos temas, desde sus consejos a la hora de negociar, hasta sus ideas sobre la importancia de especializarse y sobre ese cuco que nos persigue a todos: la IA.
¡No te la pierdas esta conversación divertidísima con una invitada muy especial! 😄✨
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.