PodcastsHumorEn Pantuflas

En Pantuflas

En Pantuflas
En Pantuflas
Último episodio

223 episodios

  • En Pantuflas

    222 - Literatura, teatro y cultura alemanas - Carla Imbrogno

    08/06/2026 | 44 min
    Desde Berlín, Alemania, tenemos en este episodio a Carla Imbrogno, traductora argentina que se dedica a la traducción literaria y teatral del alemán al castellano, además de trabajar como curadora de artes y cultura.

    El primer dato curioso es que Carla hizo el Traductorado Público en la UBA (¡egresada con diploma de honor y todo!), pero nunca se dedicó a lo legal: su verdadera vocación siempre estuvo ligada a la literatura, el teatro y la gestión cultural. Nos cuenta que ya desde la adolescencia merodeaba por la biblioteca del Goethe-Institut y que su cercanía con este espacio fue clave para insertarse en el circuito editorial y teatral, donde comenzó a traducir obras y a relacionarse con artistas, editoriales y dramaturgos. Porque hay que andar siempre cerca de lo que te gusta, ¿viste?

    Carla se especializa en traducción teatral y fue destacada tres veces en el marco del prestigioso premio Teatro del Mundo por sus traducciones llevadas a escena de nueva dramaturgia en lengua alemana. Imaginate que hablamos bastante de teatro, claro, porque acá no hay puertas, ¡pero manijas sobran! Hablamos sobre el carácter colaborativo de la traducción teatral, ya que el texto debe funcionar “en escena” y adaptarse a la oralidad y a las necesidades de cada puesta. También nos contó que a veces no traduce solo por encargo, sino por puro placer o interés en una obra o autor/a particular, así que tiene algo ahí guardadito que está esperando que alguien lo lleve a escena… (Pao babea en plena entrevista, ¡ja!)

    Siempre ligada al ámbito de la literatura y la cultura, Carla también formó parte del jurado del premio ALIJA (https://alija.org.ar) en la categoría traducción; imaginó y coordinó un sinnúmero de programas culturales para el Goethe-Institut; integró el comité académico de la Maestría en Ópera Experimental de la Universidad Nacional de Tres de Febrero y, como si todo eso fuera poco, también es Coordinadora para América Latina de la Casa de Traductores Looren, Suiza.

    Y capaz te preguntás qué dijo en la pregunta final. Una de las respuestas más lindas y sorprendentes hasta el momento. Poética. No te voy a spoilear, escuchala.🎭

    Y seguila en redes así te enterás de sus nuevas aventuras teatrales y culturales en Carla Natalia Imbrogno.
  • En Pantuflas

    221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón

    07/05/2026 | 36 min
    Si este título no es un ¡Nerd Alert! para que se amuchen aquí todos los nerdos del mundo, le pega en el poste. Porque en este episodio charlamos con Lorenzo Martínez Tarazón, graduado en Filología Inglesa en la Universidad de Valencia y fan total de Tolkien que ha llevado su fascinación por este autor a otro nivel.

    Cuenta Lorenzo que siempre fue un ávido lector de cómics y literatura fantástica, y desde muy joven empezó, a leer a J. R. R. Tolkien, un autor que le permitió descubrir todo un mundo de posibilidades lleno de fantasía, lenguas y mitología que lo cautivaron de tal manera, que hoy es el autor al que más ha estudiado (¡incluso tiene un par de artículos preparados de próxima publicación!).
    En esta charlita tan amena, desde el calor de Granada, España, nos contó un poco de qué se trata ser filólogo y tiró algunos consejillos para quienes vean con ganas esa carrera. Además, hablamos también sobre su trabajo como lector profesional para editoriales de renombre, su colaboración como redactor cultural en varias páginas web especializadas, como Penguin Random House y su emprendimiento personal: una revista literaria llamada “La espada en la tinta”. ⚔️

    Sus estudios como filólogo y tolkienólogo también alimentaron su apetito por otras lenguas germánicas y sus literaturas, como el noruego, el sueco y el alemán, con las que el inglés antiguo está emparentado históricamente (sin olvidar el inglés actual, claro).

    Actualmente dedica toda su atención a la investigación de la lingüística histórica y la literatura medieval, sin descuidar la literatura inglesa de hasta el siglo XX. Está a punto de finalizar un máster de Lingüística y Literatura Inglesas en la Universidad de Granada y también está desarrollando una investigación sobre la descripción del paisaje en la poesía medieval inglesa (p. ej. Beowulf, The Wanderer, The Wife’s Lament, Sir Gawain and the Green Knight, etc.), un tema sobre el cual disertó en el congreso SELIM (Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval).

    Seguro que te preguntás qué opinará un filólogo de inglés antiguo sobre los tiempos modernos y la IA. ¡Ja! Tendrás que escucharlo en sus propias palabras. ☺️

    Y si querés tolkienizarte un poco más con Lorenzo, te dejamos acá su perfil de LI para que lo sigas: https://www.linkedin.com/in/lorenzo-martinez-tarazon/
  • En Pantuflas

    220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico

    03/04/2026 | 47 min
    En este nuevo episodio pantuflero, nos juntamos a nerdear y reír como locas con Mariano Magnifico, un muchacho ¡tan multifacético como divertido! Mariano es actor, cantante, escritor, docente, investigador, comunicador, ¡¿qué más?! En serio, Mariano se graduó de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires, hizo una maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en la Universidad de San Martín y actualmente está completando sus estudios en Filosofía en la UBA también. Investiga activamente para la cátedra de Literatura Francesa, a cargo de Walter Romero, y el Instituto de Artes del Espectáculo, a cargo de Jorge Dubatti. También estudió la tecnicatura en música con orientación en canto en el Conservatorio Manuel de Falla y se formó en el Instituto Coreográfico Argentino de Elizabeth de Chapeaurouge como Intérprete de Teatro Musical. ¿Viste que te dije? ¡Multifacético! 🎭

    Claro, te preguntarás por qué lo invitamos, ¿para cagarnos de risa nomás? Bueno, sí, pero no tan así. Ya te explico: Mariano la rompe en las redes creando contenido digital sobre lengua y en su segmento #HablaBienForro* reflexiona con humor sobre el uso de la lengua. Así surgió el pedido de una editorial para escribir un “manual” y Mariano dijo: “What? ¿Manual yo? ¡No!” y escribió algo mejor: La Divina Lengua, un libro de ensayos sobre cómo hablamos el español (ya te va a contar más en la entrevista), y que él define como “su hijo”, así que en adelante le diremos “su librijo”. El librijo tuvo cría y salió la obra teatral “La Divina Lengua”, una comedia unipersonal sobre el idioma español nominada a un premio Hugo, en la que Mariano despliega un abanico de personajes hermosos, canta, baila, juega… ¡Es todo un placer de ver!. Solo puedo recomendarte con fervor que vayas a verlo y decirte que le hace honor a su apellido. 🎤

    Como siempre, además de darle rienda suelta al nerdismo que compartimos y hablar sobre este idioma que tanto amamos, también le tiramos la lengua sobre la IA y otras yerbas. Preparate, mi tesoro, este episodio vale oro.

    PD: *Si no sos de Argentina y la palabra “forro” te dio curiosidad, acá te dejo info: https://www.diccionarioargentino.com/term/forro

    Y seguime a este pebete, ¿querés? Podés chusmear todo lo que hace acá: https://marianomagnifico.com/
  • En Pantuflas

    219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel

    06/03/2026 | 38 min
    Hacete un tecito en las tazas finas porque este episodio es de lujo, lujo, lujo. ✨

    Estuvimos charlando con una mujer que nos llena de orgullo y admiración, no solo por su carrera, sino también por su dedicación a mejorar las carreras de otras mujeres. Con ustedes, ¡Anna N. Schlegel!

    Desde Barcelona, donde reside actualmente, Anna nos hizo un espacio en su apretada agenda, así que te imaginás la emoción de tenerla un ratito para nosotras. Y aprovechamos al máximo posible charlando un poco de todo. Eso sí, la entrevista se hizo en inglés a pedido de Anna, así que te cuento un poco acá de qué se trata.

    Anna es experta en expansión internacional y globalización empresarial. Desde hace más de 30 años, ayuda a las empresas a ingresar y escalar en mercados internacionales adaptando sus productos a distintas culturas y alineando la estrategia global con los objetivos de crecimiento. Ha ocupado numerosos cargos directivos en varias compañías tecnológicas de Silicon Valley y su trabajo ha sido publicado en medios especializados. De más está decirte que la invitan a dar charlas por todos lados, así que es una speaker sumamente experimentada (y ya la vas a escuchar, ¡nos encanta!).

    Además, Anna es cofundadora de la organización Women in Localization, en la que sigue participando activamente y, obvio, hablamos de lo que significa esta red de mujeres para mujeres en el ámbito de la localización, donde Marina también es una miembro superactiva.

    Hablamos también de su libro “Truly Global”, de las consecuencias de los avances tecnológicos y las diferencias en abordaje de cada región (US vs EU, por ejemplo), y claro, también hablamos de la IA.

    La verdad es que la carrera de Anna es tan impresionante que no podríamos meter acá ni el 10% de sus logros y premios, así que te invitamos a conocer mucho más sobre su trayectoria y su trabajo en https://www.trulyglobalbusiness.com/ 

    Mientras tanto, no te pierdas esta entrevista con una verdadera referente del sector, una mujer de mirada amplia y una franqueza admirable que te va a dejar pensando y mucho. Además de darte unas ganas locas de seguirla en redes y ver todo lo que sigue haciendo 😊 .
  • En Pantuflas

    218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

    13/02/2026 | 38 min
    Oriunda de Puerto Rico y asentada en California, hoy nos visita (virtualmente, claro) nuestra colega Carolin Menéndez. ¡Clap, clap! 👏

    Carolyn cuenta con una licenciatura en Lingüística y una maestría en Estudios de Traducción de la Universidad de Puerto Rico. Como traductora y editora freelance, se especializa en educación, medio ambiente, marketing y contenido audiovisual. Además de dirigir su empresa boutique de servicios lingüísticos, también se desempeña como consultora editorial y traductora para la división educativa de Scholastic, una empresa editorial y educativa con más de 100 años de experiencia brindando apoyo a estudiantes y familias en todo el mundo. (Y claro que te dejo la página para chismosear: https://export.scholastic.com/en ).

    Dentro de Scholastic, su trabajo está ligado a la división de soluciones educativas, que crea programas y recursos para escuelas con el fin de fortalecer las habilidades de lectoescritura y fomentar la conexión entre la escuela, el hogar y la comunidad.

    Carolin confiesa que, además de apasionada por las lenguas, también tiene un corazoncito de maestra y le da muchísima satisfacción hacer un trabajo que combine ambas cosas (¡es su dream job!), porque además sabe que contribuye a la accesibilidad y al derecho de los niños a saber y aprender. 📚

    Al vivir en un país con tanta inmigración de habla hispana, y de muchas variantes como ya sabemos, el trabajo de Carolin para las escuelas es realmente fundamental para ayudar niños de familias hispanohablantes a aprender el inglés y, al mismo tiempo, involucrar a sus familias en los contenidos escolares, fomentando así la inserción de todos en la cultura del lugar. Es, de verdad, un trabajo con un propósito hermoso y satisfactorio.

    Cambiando de tema, ¿viste que siempre hablamos de la importancia de pertenecer y colaborar con las asociaciones? Bueno, ¡Carolin es de las nuestras! Ella nos cuenta porque participa activamente como voluntaria en la American Translators Association (ATA), donde forma parte del Comité de Relaciones Públicas y colabora con artículos para la publicación ATA Compass. Este comité es fundamental dentro de la asociación para dar a conocer nuestra profesión de puertas para afuera y también para comunicar puertas para adentro.

    Y sabés que puedo seguir hasta pasado mañana contándote más cosas, pero mejor las escuchás vos directamente de ella, ¿no? No te pierdas sus consejos para el uso de la IA y su postura ante el avance de esta ¿compinche? ¿O contrincante? ¿O ambas? Ahhhhhh, ¡dale play! 🎧
Más podcasts de Humor
Acerca de En Pantuflas
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Sitio web del podcast

Escucha En Pantuflas, Terapia de Parejas y muchos más podcasts de todo el mundo con la aplicación de radio.es

Descarga la app gratuita: radio.es

  • Añadir radios y podcasts a favoritos
  • Transmisión por Wi-Fi y Bluetooth
  • Carplay & Android Auto compatible
  • Muchas otras funciones de la app
En Pantuflas: Podcasts del grupo